© 2009 繁星多媒體 All rights reserved.
建議瀏覽器: IE7.0以上
遇人不淑嗆聲句
By 總編審 黃玟君
當我們遇到了心懷不軌、缺乏品格,甚至是背信忘義的人,心中必定會有股衝動想大罵這些可惡的爛人!而像這樣糟透的人種要如何用英文來描述呢?在本期的 Kuso 美語中,總編審
He's a bastard. 他是爛咖。
我們中文常用「爛人」、「爛咖」、「下三濫」來形容一個人沒品格、只會打嘴炮、背信忘義等等,這些都是語氣非常重的說法,因此除非我們真的很看不起那個人,不然這種話還是少用的好。不過既然要用,當然也要知道對應的英文是什麼,其實就是 bastard(私生子,雜種)。英文裡罵人家 bastard 可是不得了的字,通常是恨之入骨的時候才會用,若還想加強語氣則可用 He's a devious bastard.(他是超級爛咖),若想減緩語氣則可用:He's a jerk.。
Kuso 例句:
A: Jack slept with my wife, stole all my money, and now he's trying to take over my house...
B: Gee, he's a bastard without a conscience!
A: 阿傑跟我太太有染、拿了我所有的錢、現在還要奪走我的房子……
B: 天啊,他真是沒良心的爛人!
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
He's up to no good. 他不懷好意。
當我們看到一個人鬼鬼祟祟時,通常都會懷疑他有什麼不可告人的祕密,這時候要怎麼用英文形容他呢?你可以說:He's up to something.(他不知道在打什麼算盤),這裡的 something就是「某件不為人知的事」。如果你已經確定此人居心不良,這時便可以說:He's up to no good.,強調他「不懷好意」。
Kuso 例句:
A: I just saw Jay sneak into Jolin's dressing room.
B: Really? I bet he's up to no good.
A: 我剛剛看到阿杰溜進阿琳的化妝室。
B: 真的啊?我打賭他一定不懷好意。